¡Hola a todos y bienvenidos al Blog de Instituto San Fernando! Como ya sabéis, somos una Institución Académica con más de 18 años de experiencia en la enseñanza del español como lengua extranjera. Es por eso que hemos creado este Blog, para ofreceros una herramienta más que os ayude a mejorar y a practicar este bello idioma. Desde aquí os animamos a seguir estudiando y practicando el español, una lengua que no deja de crecer y que adquiere mayor importancia cada día.
jueves, 27 de enero de 2011
¿Qué españoles leen los chinos?
Al mundo le interesa cada vez más China y a China le interesa cada vez más el mundo. En el mundo se incluyen España y sus libros. Dos hispanistas chinos, Zhao Zhenjiang y Duan Jicheng, acaban de traducir a Miguel Hernández y Luis Rosales al chino, incentivados por las ayudas de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas. En concreto se podrán leer Viento del pueblo, escrita por Miguel Hernández en plena Guerra Civil y bajo el impacto de la lucha en la que él también participa, y una Antología poética de Luis Rosales.
En los últimos años se han traducido al chino clásicos como Cervantes, Quevedo, Bécquer y Galdós, pero también autores del siglo XX como Juan Ramón Jiménez, Federico García Lorca, Miguel de Unamuno, Carmen Laforet, Mercè Rodoreda, Eduardo Mendoza o Juan Marsé, según una nota del Ministerio de Cultura.
La actividad del Instituto Cervantes en Pekín es un buen termómetro para valorar el interés de los chinos hacia la cultura española. En cuatro años, la biblioteca del centro pasó de recibir 2.340 visitas (en 2007) a 89.610 (en 2010).
Texto adaptado de el País Cultural
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario