miércoles, 26 de octubre de 2011

Traducir: "pasar de un lado a otro"




A contracorriente: que si el DVD, el clip, o enfatizar... está claro que todos, más o menos, terminamos usando anglicismos y barbarismos. Aparte de la cantidad está la calidad ¿los usamos bien?¿hay un uso apropiado? ¿con cuáles nos quedamos?

Parto de la necesidad que tienen todas las lenguas de enriquecerse con los préstamos de las lenguas vecinas para enumerar los tres motivos para evitar el mal uso de los anglicismos.

1. El hablante hace la lengua. Y no al revés. En último término cada uno es responsable de sus palabras; habrá modas, influencias e intereses pero así como mantenemos con la ropa un criterio de aceptación y rechazo de las novedades con la lengua hacemos lo mismo.

2. La valoración de la lengua depende de sus hablantes. Queda claro que la lengua se rige primero por economía y después por prestigio. Si hay términos en desuso por preferir en cambio los préstamos, entonces subestimamos al español. La lengua sólo cambia su valoración por el uso.

3. Las palabras son el espejo del hablante. Cuantas más lenguas conozcamos tanto más fácil resulta encontrar el término que representa "eso mismo, pero en español". Hablar bien da buena imagen; y con esto me refiero a la adecuación, no a la arrogancia.

Pero hay un motivo que me llama más la atención: las condiciones en las que trabajan los traductores e intérpretes llevan, a menudo, a introducir préstamos innecesarios. Desde aquí envío un saludo a todos los profesionales del intercambio idiomático. Imprescindibles, ilustradores y hoy por hoy, mal pagados.

Os dejo unos enlaces relativos al uso y desuso de los préstamos lingüísticos y a las condiciones de trabajo de los traductores.


"Anglicismos en español" un resumen muy explicativo de María José Kishida

El blog de Aldana Michelino, traduciendo desde Santa Fe, Argentina

Aida, traduciendo desde Madrid

jueves, 20 de octubre de 2011

Una buena inversión: el español



Desde la última entrada venía preguntándome qué beneficios nos aporta el incremento de la presencia española en las series de televisión estadounidenses. Por una parte queda claro que no es más que un síntoma de los cambios sociales, por otra, es un fenómeno que repite incómodos estereotipos. ¿Esto es todo? ¿En esto queda el avance del español en el mundo?

Afortunadamente no. Hay otros datos con los que contrastar la información y con los que espero alegraros un poco el día: precisamente esta semana, Carmen Caffarel, directora del Instituto Cervantes ha venido a ilustrar el ciclo de conferencias Leer en el siglo XXI (Universidad de Sevilla) con estos datos:

  • El español es la segunda lengua de comunicación internacional y la tercera más utilizada en internet. 
  • En el año 2050 pisarán la Tierra 600 millones de hispanohablantes.
  • En cuanto al aprendizaje de la lengua es la segunda más demandada internacionalmente: 20 millones de personas estudian hoy día el español.
  • La industria editorial en español es la cuarta del mundo.
  • El español gana terreno comercial en muchos países pero sobresale el interés generado en China [1]


De otra fuente extraigo este otro aporte [2]:

  •  La demanda del turismo idiomático crece a un ritmo del 7% anual, esto son unos 238.000 visitantes que pasan cada año por España.
Y termino compartiendo la pregunta que me hago todos los días al salir de casa ¿he hecho bien al encaminarme profesionalmente hacia la enseñanza del español?. Hoy -sólo hoy- mi respuesta es sí: ya que la cultura no es un gasto, es una inversión, son palabras de Carmen Caffarel.



martes, 18 de octubre de 2011

El español en la televisión

Van pasando los años y el "Desafía hispano" que pronosticara Samuel Phillips Huntington para los EE.UU. del siglo XXI podría diluirse en una colaboración entre culturas, sobre todo por culpa de la crisis económica que sufrimos. El caso es que la población hispana de los EE.UU. crece, así como su peso político y económico. Y sin ser proporcional, también crece el número de hablantes de español, con lo que queda demostrada una ecuación con la que mis profesores de la Facultad resolvían cualquier debate sociolingüístico: + población hablante = + actividad económica = + prestigio de la lengua. Una prueba de esto es que la literatura en español del siglo XX está determinada por los escritores latinoamericanos.

¿Qué podemos extraer de este proceso? la historia no carece de ironía -dijo Borges-, por eso resulta muy saludable comprobar que el español se hace un hueco en las programaciones televisivas norteamericanas. Personalmente quiero destacar el reflejo que tiene este fenómeno en Modern Family: Jay y Gloria (Ed O'Neill y Sofia Vergara en la vida real) son, a pesar de todas las diferencias, a pesar de todos los tópicos... un matrimonio normal.

Valle-Inclán, que vivió con un ojo puesto en América, estará orgulloso de que este esperpento refleje la realidad tan fielmente.






Jay y Gloria


viernes, 14 de octubre de 2011

¿Qué te llevarías...?



Hay preguntas que todos nos hemos hecho alguna vez en nuestras vidas. Como por ejemplo "¿Qué te llevarías si se estuviera quemando tu casa?". Que es otra forma de preguntarse por las cosas que más queremos. A partir de esta pregunta los creadores del proyecto "The burning house" han recogido cientos de fotografías en las que los participantes dejan constancia  de sus objetos im-pres-cin-di-bles.

A la vista del resultado las implicaciones para la clase de español son instantáneas. Hoy proponemos este ejercicio para la clase como tarea para un fin de semana: reflejar en una fotografía aquellos objetos que llevaríamos con nosotros a toda costa. Podemos desarrollar la actividad hacia el vocabulario de los objetos cotidianos y fórmulas de expresión de causalidad y finalidad.Y ¿por qué no participar en el proyecto? o ¿por qué no realizar el proyecto en clase?

Un poco más allá, podemos también construir -mejor dicho reconstruir- la historia de un personaje a partir de una serie de objetos salvados. El fin último de la actividad, por supuesto, no es tanto conocer vocabulario nuevo o usar los conectores apropiados, sino revelar qué dicen los objetos del uso que les damos; esto es, qué dicen los objetos que usamos de nosotros mismos. y tú, como profesor/a, ¿qué te llevarías?


Rodolfo Schmidt


P.D.: queda demostrado que los gatos son fundamentales.

martes, 11 de octubre de 2011

¡De película!



El cine en la clase de E/LE

¿Habéis escuchado alguna vez a un estudiante decir "no me gusta la poesía"? Seguro que sí. ¿Habéis escuchado, en cambio, "no me gusta el cine"? Esto es más raro.

Antes de preguntarme por la causa de esta diferenciación prefiero ocuparme hoy de utilizar ventajosamente los recursos que más gustan a los estudiantes.

¿Por qué es una buena idea utilizar el cine en la clase de E/LE? Sigo en esta enumeración a Javier Santos Asensi:

a) introduce el aspecto lúdico en el aula
b) al integrar al mismo tiempo sonido, imagen y palabras puede comunicar mensajes muy diversos
c)puede contextualizar los contenidos del aula
d) exige el uso de conocimientos interdisciplinares
e)acerca los contenidos culturales a la experiencia del estudiante
f) potencia el aprendizaje significativo.

Así pues os añado algunos recursos para que utilicéis en la clase

Una actividad del CVC, para ir cogiendo soltura:

Un blog dedicado en exclusiva a la explotación del cine en la clase de E/LE:

Un ensayo con muy buen criterio pedagógico:

Actividades preparadas listas para utilizar:

viernes, 7 de octubre de 2011

Todo está en los libros, ¿no?



Extracto de una conversación cazada al vuelo el fin de semana pasado sobre planes de estudio en Bachillerato: -Estoy en segundo de Física (es decir, en la Universidad) y hablando con este chico me di cuenta de que en su instituto ya estaban estudiando algunos temas de los que yo no tengo ni idea. Se refería a cierto instituto de Sevilla famoso por su exigencia y por los altos resultados académicos que obtienen sus estudiantes todos los años en los exámenes de acceso a la Universidad.

Vaya por delante mi convicción de que el progreso de los estudiantes debe medirse con rigor por la capacidad de actuar con los conocimientos adquiridos. Pero inevitablemente salgo después a la calle y me encuentro día sí, día no, con las horrorosas noticias de la economía global. Si este mundo lo hemos construido con nuestros mejores conocimientos quizá deberíamos empezar a buscar dónde está el fallo. Y me pregunto ¿queda lugar dentro de la excelencia académica para transmitir contenidos sociales?. No me cabe duda de que todos los centros educativos lo hacen y que educar es una tarea sin garantías -si se educa en libertad- pero ¿qué pasaría si cambiamos la perspectiva? ¿qué pasaría si el rigor pasara por la conducta entre compañeros?.

Entiendo que resolver estas dudas es desatar el nudo gordiano de la educación. Hoy quiero destacar el papel del profesor como actor imprescindible de la integración. Ahora pongámosle apellidos: integración entre culturas, entre sectores económicos, entre países, etc.

Una clase de español, como lugar de encuentro entre distintas lenguas no debería dejar fuera esta dimensión educativa.

Os dejo este video a modo de ejemplo







P.S.: Nos sumamos al recuerdo de Steve Jobs, quien, por cierto, dejó sin terminar sus estudios universitarios.

miércoles, 5 de octubre de 2011

Profesores de español

Acaba de publicarse El español en la maleta, una recopilación de relatos escritos por profesores de español de todo el mundo; relatos que tratan de... los profesores de E/LE.


El español en la maleta. Relatos de profesores de español por el mundo. Esquema Ediciones, S.L.

Mi amigo Manolo Rosales ya me advirtió hace unos años que este tipo de ediciones estaba animando el sector editorial cuando él mismo tenía entre manos una recopilación de anécdotas de la policía local. En ese momento no se me ocurrió pensar que el mundo del E/LE podía  dar de sí tanto como el de la construcción, los cuerpos de seguridad, el periodismo o la justicia. Aún no conozco el contenido de estos relatos pero sólo saber que existe ya me ha alegrado el día; estoy seguro de que hay un par de anécdotas que he vivido y que me encontraré entre sus páginas. De hecho, creo que más de uno de vosotros también las ha experimentado en algún momento.

1) La escuela donde trabajaba acababa de hacer una importante inversión en medios didácticos, así que ahora el grupo de profesores contaba  con un fantástico proyector para conectar al ordenador portátil. Ahora podíamos mirar con desdén al retroproyector -¡cómo pesa esta máquina infernal!-, a las cartulinas -¿por qué no se pega a la pared?- y a los rotuladores -¡otra camisa arruinada!-. La noche antes dejé preparada una presentación en powerpoint en la que me había dejado las pestañas para explicar el contraste entre pretérito indefinido e imperfecto. Y cuando va a comenzar mi obra... en la pared aparece un mensaje terrorífico: "No signal". A partir de ahí el rojo vergüenza se convierte en rojo rabia y el aparato comienza a ganar puntos para ser más odiado aún que las tizas blancas.

2) Llego a la escuela un lunes y me han asignado un estudiante que tiene clases individuales con unas características especiales: léxico vinícola -nuestro estudiantes es sumiller-. Que no cunda el pánico, hay algunos conocimientos previos sobre los que trabajar. Después de dejar lista una sesión introductoria para empezar convenientemente llega la hora de recibir al alumno, y ahí estaba ese profesor con el rotulador de pizarra en la mano... pasan cinco, diez, quince minutos, ¡veinte! y entra el director, como de paso por allí: -¿qué haces? -pregunta. -Aquí estoy, esperando a un alumno que tiene clases privadas -le respondo. -Pues te está esperando en el aula 3 desde hace veinte minutos -me dice. "Tierra trágame".

Para subir la autoestima, no os olvidéis de que Andrés Bello fue profesor de español, entre otras actividades, durante su etapa en Londres. Todos hacéis un gran trabajo. ¡Ánimo con este nuevo curso!

http://elespaniolenlamaleta.blogspot.com/