lunes, 20 de diciembre de 2010

Ana María Matute, feliz con su merecido Premio Cervantes 2010



Ana María Matute, flamante ganadora del Premio Cervantes 2010, ha acudido puntual a su cita con la prensa en un conocido hotel de Barcelona. Puntual y, sobre todo, contentísima. Su rostro, siempre afable y resplandeciente, desprendía en esta ocasión la felicidad de saberse, por fin, reconocida pero, sobre todo, valorada. «En este momento puedo decirlo: Soy feliz, enormemente feliz».
«De verdad que no me lo esperaba. Sí es cierto que este año sonaba más mi nombre, pero es que en otras ocasiones también había sucedido y al final decidieron no dármelo. Pero tengo que reconocer que no he pegado ojo en toda la noche». Así ha comenzado la rueda de prensa Ana María Matute, una comparecencia animada por su peculiar sentido del humor, su afabilidad y, también, su sordera. Y es que la Premio Cervantes 2010 ha tenido que avisar a cuantos periodistas han acudido a escucharla que «no es que sea dura de oído, es que soy sorda».
Esta peculiaridad (son cosas de la edad) no ha hecho más que animar el ambiente, ya de por sí bien dispuesto a recibir con los brazos abiertos a quien hasta hoy era la eterna candidata al premio más importante de las letras españolas. ¿Y por qué ha tenido que esperar tanto tiempo? «Pues será porque pensaban que no lo merecía», ha justificado la siempre cordial y correcta Matute, hoy más que nunca señora de nuestra literatura.
«Uno no escribe para ganar premios. Si se los dan, es maravilloso, pero yo no escribo para ganar premios. Escribo para mis lectores, para que me lean», ha apuntado al autora de «Olvidado Rey Gudú». Un libro que, como ella misma ha reconocido, es su favorito, aunque puntualiza que «me gustaría que leyeran todas mis obras». Una obra con la que siempre ha querido comunicar una sensación de pérdida: «Desde el primer cuento que escribí hasta ahora, siempre he querido comunicar la misma sensación de desánimo, de pérdida, porque vivir es también perder cosas. Eso sí, con eso no quiero dar una imagen de pesimista, que no lo soy».

Esas sensaciones se han visto reflejadas en una bibliografía no muy extensa pero, desde luego, fundamental para entender la historia de la literatura en España. Y es que Ana María Matute siempre ha tenido necesidad de escribir libros. ¿El próximo? «Estoy en ese momento en el que lo tengo todavía en la cabeza, aunque si queréis una fecha quizá después de las fiestas. Nunca sé lo que puede durar un libro, es un misterio, como todo lo de la vida. La vida es mágica y eso también es mágico», ha explicado Matute.

Un nuevo número del Noticiero Express sale a la luz

Hola de nuevo a todos. Una semana más, sale la nueva edición de nuestro "Noticiero Express". Bájatelo y sigue practicando tu español con nosotros.

Y teniendo en cuenta las fechas que son, queremos aprovechar la ocasión para desearos a todos unas ¡¡ MUY FELICES FIESTAS Y UN PRÓSPERO 2011!!

viernes, 17 de diciembre de 2010

Una Ortografía "para todos"



Hoy se presenta en Madrid, en la sede de la Real Academia Española (RAE), la nueva edición de la Ortografía, elaborada por las veintidós Academias de la Lengua Española.

Esta edición, que ha tardado ocho años en elaborarse,  nace con la vocación de ser una "Ortografía para todos" y de servir "a la unidad" del idioma. 

Los directores y presidentes de las Academias han hecho público este importante acuerdo en un encuentro con la prensa, en el que han desgranado algunas características de esta edición que según sus autores es "más científica, coherente y exhaustiva" que la de 1999.

Y es, sobre todo, más panhispánica, porque si aquella edición breve, sencilla, clara y didáctica recibió el refrendo de todas las Academias y fue presentada antes en América que en España, su contenido había sido redactado por la Real Academia Española.

Sin embargo, la nueva Ortografía, que Espasa publicará antes de las Navidades en los países de habla hispana, es fruto de la voluntad común y del trabajo conjunto de las veintidós Academias.

Esta nueva edición no reforma las reglas de siempre, "muy consolidadas", pero sí contiene algunos cambios que en unas ocasiones se dejan en "recomendaciones", pero en otras cobran categoría de norma. Las normas son comunes a todo el ámbito hispánico, pero los ejemplos procuran recoger muestras de unas zonas y otras, según se afirma en la pre publicación facilitada a la prensa.

Desde el principio, las Academias descartaron la idea de una reforma ortográfica exhaustiva y se centraron en una revisión de este código esencial para 450 millones de hispanohablantes, con el objeto de eliminar, dentro de lo razonable, la opcionalidad abierta por algunas normas.

 

miércoles, 15 de diciembre de 2010

Ha muerto uno de los grandes cantaores de flamenco: Enrique Morente



El pasado lunes, 13 de noviembre, fallecía en una clínica madrileña uno de los más importantes cantaores de flamenco de los últimos tiempos: Enrique Morente.

Si a Camarón se le atribuye la popularización del flamenco, a Morente se le puede adjudicar el título de gran innovador del género, una tarea que arrancó en 1996 con Omega, el disco en el que fusionaba el flamenco con el rock alternativo. La osadía y la provocación marcaron una carrera dedicada a fusionar el flamenco de raíz con todas las músicas posibles. Junto con el guitarrista Paco de Lucía, Morente estaba considerado como una de las figuras más emblemáticas de una música que también puede identificarse como una manera de vivir.

La noticia de su fallecimiento ha caído como una bomba entre sus numerosos seguidores ya que con él desaparece uno de los artistas fundamentales del flamenco.

Si todavía no has escuchado nada de Morente, te recomendamos que lo hagas ya que sin duda, ha sido uno de los grandes músicos de este género.

lunes, 13 de diciembre de 2010

En la ceremonia de los Premios Nobel se habla español


Mario Vargas Llosa recibió el pasado vienes el prestigioso Premio Nobel de literatura. Y como el famoso escritor es de origen Hispano Peruano, el discurso previo a la entrega de dicho premio se hizo en español. El académico, presidente del Comité Nobel, y miembro de la Academia Sueca, Per Wästberg, fue quien dijo: "Estimado Mario Vargas Llosa. Usted ha encapsulado la historia de la sociedad del siglo XX en una burbuja de imaginación. Esta se ha mantenido flotando en el aire durante 50 años y todavía reluce. La Academia Sueca le felicita".

Nada más acabar la ceremonia de la entrega de los Premios, la ministra española de Cultura, Ángeles González Sinde, comentó: "Qué hermoso, en la ceremonia se ha hablado español".

Tras ella, el traductor al sueco de Mario Vargas Llosa, Peter Landelius añadió: "¡Fantástico. Vargas Llosa ha hecho que en la ceremonia se hable español!". El vicedirector de la Academia Española, José Antonio Pascual, la directora del Instituto Cervantes, Carmen Cafarel y el ministro peruano de Cultura, Juan Ossio, también parecían muy satisfechos por esta incursión del español en la ceremonia de los Nobel.



viernes, 10 de diciembre de 2010

Una semana más, sale el Noticiero Express

Hola de nuevo amig@s,Una semana más, hemos sacado una nueva edición de nuestro "Noticiero Express". Bájatelo y sigue practicando tu español con nosotros.

La semana en Suecia del Premio Nobel


Como ya comentamos anteriormente en este Blog, el escritor hispano peruano Mario Vargas Llosa ha recibido este año el Premio Nobel de Literatura y por tal motivo se ha dasplazado esta semana a Suecia donde le será entregado el  importante galardón.

Antes de la inminente entrega del Premio, que se hará hoy viernes, Vargas Llosa pronunció hace unos días un emotivo discurso en la Academia Sueca de Estocolmo donde recordó su infancia en Bolivia y su juventud en España, así como los días del franquismo y la política en América Latina.

Aprovechando su estancia en la capital Sueca, también se reunión ayer con la cuminidad hispana de Estocolmo en la sede del Instituto Cervantes, donde le esperaba un regalo muy especial.

Este regalo no era tan solo la exposición La libertad y la vida, sobre su obra y sobre su biografía, sino un muy especial mensaje de los niños suecos (e hispanos) que estudian en el Colegio Español de Estocolmo.

Junto a la ministra española de Cultura, Ángeles González-Sinde, el ministro de Cultura peruano, Juan Ossio, la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, y el director del Cervantes de Estocolmo, Joan Álvarez, el Nobel se quedó boquiabierto ante "la nitidez" con que esos niños de mayoría sueca se dirigían a él desde una grabación para decirle las cosas más sencillas o estrambóticas.

Todos le saludaban con reverencia o respeto; uno se congratuló de la felicidad de su familia, otro le expresaba el deseo de conocerle, alguno le preguntó "si es muy difícil ganar el Nobel", uno quiso saber cuántos idiomas sabe, y el último le pidió que siguiera aconsejando "buenos valores a los niños y a los adultos".

El Nobel estaba sin voz, pero encantado. Mario, con la voz quebrada, habló de las emociones que siente estos días; y habló de la libertad, claro, el lema de la exposición con que se le honra. Y de su oficio: "Jamás hubiera imaginado que una profesión tan hermosa como la mía convertiría mi vida en estas últimas semanas en esta experiencia tan excitante y tan grata". La vida está mal hecha, pero la literatura nos da los sueños suficientes como para superar "las arbitrariedades y las contrariedades"; nos ayuda a vivir, a superar "los desafíos"; la literatura tiene tanto que ver con la libertad "que aquellos que no la quieren tratan de controlarla y de maniatarla". La infelicidad no acabará nunca, pero la escritura y la lectura, que el Cervantes impulsa en todo el mundo, ayuda a mitigarla; el español, "esta gran lengua que nos comunica", nos hacen a todos vivir "este irrenunciable parentesco" de la lectura y la ficción, alivios de la vida, según el Nobel.

Desde aquí, una vez más, nos unimos a este sentido homenaje y nos alegramos de tan merecido premio.