lunes, 20 de enero de 2014

¿Almóndiga o albóndiga?: Dudas y curiosidades del español

Buenos días a tod@s! Hoy os traemos un divertido articulo acerca del nuevo libro publicado por la RAE, se trata de la obra «ReAprende Español: 101 cagadas (y otras curiosidades) de nuestra lengua» y en el se hablan de diferentes curiosidades de nuestro idioma, sin duda, una obra que no podréis dejar de leer.

¿Almóndiga o albóndiga?:  Dudas y curiosidades del español


El libro «ReAprende Español: 101 cagadas (y otras curiosidades) de nuestra lengua» sugiere que los hispanohablantes revisen su vocabulario a veces menos acertado y correcto de lo que creían.

Puede sonar fea, soez, malsonante, inapropiada e incluso escatológica. Sin embargo, la palabra cagada, incluida en el subtítulo de esta información, forma parte de la musical orquesta que es la lengua española. Recogida por el Diccionario de la Real Academia, se refiere en modo coloquial a la «acción que resulta de una torpeza». En Cuba también se utiliza para designar a una persona «idéntica o semejante a otra en el físico o en su manera de comportarse». ¿A que no lo sabías? «Tu hermano es cagadito a ti...» Grandes tesoros con dejes peculiares guarda nuestro querido español.

Pero el castellano, de palabras hermosas, pulcro, formal y en negro sobre blanco prefiere los eufemismos y se acomoda, en ocasiones, en las incorrecciones. Con tal de no ofender maquillamos la realidad y en lugar de la palabra cagada solemos usar el término «equivocación», «metedura de pata» o «torpeza» en registros formales.
No obstante, este empeño del hispanohablante por asear su lenguaje puede provocar imprecisiones y son estas mismas las que ha puesto de relieve (que no en relieve) el libro «ReAprender Español: las 101 cagadas -y otras curiosidades- de nuestra lengua» (Ed. Bolchiro), escrito por un equipo de periodistas para Irazusta Comunicación y con prólogo de la letra g de la RAE, la escritora Soledad Puértolas.

Obama es negro y no miento
Sin miramientos, lo primero que abordan es el uso de eufemismos, como cuando utilizamos la palabra negro para describir a una persona «de color». Obama es negro, aseveran. Y tienen razón. Su color de piel es «oscuro» pero queda feo decírselo a uno en la cara, aunque de este modo le estemos mintiendo al mismísimo presidente de los Estados Unidos o, mejor dicho, estemos «faltando a la verdad».




«Nunca digas de este (esta) agua no beberé ni este cura no es mi padre»
Otro aspecto que abordan es el refranero español. «Nunca digas de este este (esta) agua no beberé, ni este cura no es mi padre». En esta expresión el artículo demostrativo «este» es incorrecto aunque socialmente aceptado, al igual que la palabra biquini, escrita con la «q» española pese a que la «Ortografía de la lengua» aconseje que se escriba con k de whisky que, por otro lado, está mejor escrito con diéresis (güisqui). Un lío, vamos.
Los autores de este manual, María Irazusta, Beatriz Fernández, Nacho Miquel y Noemí Sánchez, aseguran que hasta el mismísimo Lázaro Carreter e incluso Lope de Vega cometían lo que originalmente eran errores y que con el uso del castellano se han ido aceptando. Miguel Delibes era un profundo laísta. Sabía que lo hacía mal y le gustaba y Lázaro Carreter usaba el vulgarismo «espúreo» en lugar de «espurio». Todo ello sin ánimo de engañar.

Al rescate de la lengua
«El objetivo es que en las redes sociales se hable mejor»
«El objetivo que persigue este libro es claramente que en las redes sociales se hable mejor. Muchas veces no somos conscientes de que las expresiones que utilizamos no son las correctas», cuenta María Irazusta, quien advierte de que los medios de comunicación contribuyen a esto aunque no son los culpables. «Lo que queremos es salir al rescate de la lengua movidos por el amor al lenguaje», confiesa.
El equipo de Irazusta lanza este libro con mucha ilusión y empeño en que se convierta en un manual rápido de consultar, porque «todos, hasta los más cultos, a veces tenemos dudas». Para facilitar su lectura lo han publicado en formato electrónico, que podrá comprarse a través de Amazon por 4,99€, además de visualizarse en el móvil.

«ReAprende español» pretende ser el más rebelde de los manuales, siempre en consonancia con lo que estipula la RAE. «Nosotros partimos de palabras que están aceptadas. Sin embargo, ponemos el acento en aquellas que suenan raras». Se refieren a términos como «almóndiga» y «albóndiga» o «asín» y «así», que sí están recogidas en el diccionario, y a superlativos como «nigérrimo» (negro, negrísimo), que no lo están.

«Periodiquismos»
Asimismo, ponen el acento en palabras que en origen tenían un significado y que con el tiempo han ido ciñéndose a otro. En este sentido, destacan términos como álgido, que ha pasado de ser frío a caliente o lívido que hacía referencia a un color amoratado aunque en la actualidad tire más hacia el blanquecino. En cuanto a los «periodiquismos», en este libro se recogen estructuras como «en base a», «a nivel de», muy habituales en los medios de comunicación pero que son erróneos.

Lo cierto es que la lengua la hacen los hablantes, hecho por el que la RAE se adapta con cada vez más celeridad a los cambios en el idioma, incluyendo anglicismos y tecnicismos. Que no resulte raro que en un futuro acepten la palabra «whasapearse» en lugar de «nos escribimos un mensaje». A dónde vamos a parar...


Articulo aparecido en la edición digital de El ABC,sección cultural.
http://www.abc.es/cultura/libros/20140120/abci-cagadas-castellano-dudas-201401151327.html

lunes, 13 de enero de 2014

Berlín lee en español


Hola a tod@s!!

Hoy os traemos un interesante y entretenido reportaje en el que nos muestran las diferentes opciones culturales relacionadas con el español que os ofrece la ciudad de Berlín. Esperamos que os guste!

Tres librerías especializadas en literatura en castellano, ciclos y un festival de cine hispano y hasta una 'spanish rock invasion' el próximo mes de marzo


Berlín bulle de actividad hispana. En la capital alemana se organizan encuentros y actividades culturales con sabor español para todos los gustos. Desde festivales de cine como el Spanisches Filmfest Berlin, cuya última edición proyectó lo mejor del cine español y colombiano al público de la ciudad, a exposiciones de todo tipo. El Instituto Cervantes de Berlín es una parada obligada para nuestra cultura, pero no es la única institución que traslada a la capital lo más destacable del universo hispano. En la Haus der Kulturen der Welt también se imparten clases de español. Concebida como un foro internacional de la cultura en su vertiente más amplia, en este espacio multicultural tienen cabida actividades tan diversas como obras de teatro, exposiciones y charlas, a menudo de carácter hispano. Hervidero de lenguas y nacionalidades, es recomendable seguir de cerca su interesante programación.

La ciudad cuenta también con varias salas que programan ciclos de cine español de forma más o menos regular. Entre ellos destaca el del cine Babylon, con un pase fijo los lunes por la tarde en colaboración con el Instituto Cervantes. Otra iniciativa que cuenta con el patrocinio del Cervantes tiene que ver con la música. El acogedor Bassy Club, un local especializado en grupos rockabilly y de los años cincuenta, es el punto de encuentro durante el mes de marzo para los seguidores de la música indie de nuestro país, mes en el que se organiza la Spanish Rock Invasion, un festival en el que han participado grupos como Los Coronas y Arizona Baby, o la cantante madrileña Cristina Rosenvinge.

La creatividad hispanoparlante nutre la oferta de circuitos guiados por la ciudad en español. Las de la compañía Viva Berlín se benefician de un equipo joven, entusiasta y conocedor de una ciudad cuyo arte, cultura y forma de vida aman. Hay que destacar también las propuestas de Berliner Unterwelten, asociación que organiza rutas guiadas por la urbe subterránea, una oportunidad única de visitar espacios secretos de singular interés histórico. El procedimiento para participar en las mismas es muy sencillo: Viva Berlín tiene puntos de encuentro en el Berlín Oeste y el Berlín Este, céntricos y fáciles de encontrar. Las curiosas rutas de Berliner Unterwelten son accesibles desde la propia asociación, ubicada en la estación de metro de Gesundbrunnen, zona en la que el vanguardista barrio del Mitte se transforma en Wedding, y en la que el castellano en varios acentos (de andaluz a mexicano) llegará a nuestros oídos como preludio acústico a la visita.

Pero si algo fluye hacia Berlín con especial fuerza estos días es nuestra literatura. La ciudad cuenta ya con tres librerías especializadas en literatura en castellano, tres espacios muy personales que celebran la diversidad de la literatura hispanohablante. La Escalera es una coqueta librería especializada en libros de segunda mano, un pulmón de aire necesario para el lector en nuestra lengua, ya viva en Berlín o esté de paso. Además, ofrece clases de español y encuentros literarios. En su web podemos informarnos sobre las lecturas que organizan. La Rayuela es una estupenda librería con vocación de espacio multidisciplinar. Aparte del espacio libresco, bien nutrido de autores españoles y latinoamericanos en ediciones tanto originales como en traducción alemana, se complementa con actividades tan diversas como talleres de creación literaria, lecturas y charlas, presentaciones de libros… También ofrece clases de español, y de alemán, en la academia con la que comparten espacio. La cafetería, gestionada por un equipo hispanohablante, complementa de forma brillante este punto de encuentro e intercambio cultural para los amantes de lo hispano.

 La benjamina de las tres es la librería Bartebly & Co., proyecto personal de Ana S. Pareja, editora del sello independiente Alpha Decay. Ubicada en Berlín desde hace años, Pareja se ha diferenciado de sus predecesoras creando un pequeño templo a la edición independiente española, libros quizá de difícil acomodo en otras librerías extranjeras debido a su público conocedor y a su especialización. Entre sus anaqueles encontramos lo más representativo de los principales sellos independientes españoles. Una sección de segunda mano en varios idiomas complementa el fondo de un local pequeño pero acogedor en extremo, ubicado frente a un pequeño jardín y en uno de los enclaves más multiculturales de la ciudad, entre Kreutzburg y Neukölln. Una de sus principales novedades lo constituye la biblioteca de préstamo en la cual, por el módico precio de 20 euros anuales, el lector ávido de libros en español puede surtirse de una amplia oferta de lectura. Otra simpática novedad son sus sábados de vermú, un encuentro con vocación de quedada de fin de semana en cualquier capital española destinado a convertirse en referencia obligada para los nostálgicos.

El constante flujo de movilidad demográfica de los últimos años ha beneficiado a esta ciudad plural y creativa, y no hay duda de que tanto el hispano residente en Berlín como el alemán amante de la cultura española han sabido dinamizar lo mejor que han podido esa oferta cultural para el disfrute de un público inquieto y creativo.

Articulo aparecido en la edición digital de El viajero, perteneciente al periodico El Pais